JIM CAIN
Good Morning!
When Gerber advertised baby food in Africa, they didn't realize that Africans placed pictures of the contents on the jar. So when they showed
a baby on the jar, the Africans weren't eager to buy!
When Pepsi advertised, “Come Alive with the Pepsi Generation,” it translated into Chinese, “Pepsi Brings Your Ancestors Back from the
Grave.”
Coke's introduction into Chinese came out, “Bite the Wax Tadpole” or “Female Horse Stuffed with Wax.”
American airlines tried to reach Mexicans with their advertisement for first-class, leather seats. Instead of saying, “Fly in Leather,” it came
out, “Fly Naked.”
When a beverage company translated their slogan, “Turn it Loose” into Spanish, it came out, “Suffer from Diarrhea.”
During the Pope's visit to Miami, a t-shirt reading, “I saw the Pope!” translated instead, “I saw the Potato.”
What we meant to say isn't always what the people around us hear whether it be at work or at home with family and friends. For this reason
alone, it is important that our words match our actions when it comes to our walk with Christ. So at the very least, people can see what we are
saying is true!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment